“Koibito yo” được Mayumi sáng tác năm 1980. Cô đã nói rằng đây là ca khúc mà cô ưng ý nhất trong sự nghiệp của mình, và người ta chỉ cần nghe nó thôi thì cũng có thể hiểu được phong cách âm nhạc của cô. “Koibito yo” cũng là một trong số ít những ca khúc mà Mayumi viết lời trước khi viết nhạc. Thêm một điểm đáng lưu ý nữa, nội dung của “Koibito yo” không hàm chứa ẩn ý đặc biệt nào, đó hoàn toàn là sáng tác được bật ra một cách tự nhiên trong Mayumi.
Phần nhạc trong bản thu âm “Koibito yo” gốc được nhạc sĩ Funayama soạn. Và ông đã dành tới gần 50 giây ở phần dạo đầu cho riêng dàn nhạc biểu diễn, nghe rất kịch tính. Cả bài ca như cơn gió lạnh thổi ngang qua, làm tê buốt những tâm hồn bị tổn thương bởi tình cảm...
Ca khúc này đã được khá nhiều ca sĩ ở các nước khác nhau cover lại. Ở hải ngoại những năm đầu 1990, NS Phạm Duy đã phổ lời Việt cho “Koibito yo” và đặt một cái tiêu đề rất “máu”: “Hận tình trong mưa”. Sau đó, cố ca sĩ Ngọc Tân cũng đã hát một bản phổ lời khác (chưa rõ tác giả) với tiêu đề “Người yêu hỡi” và được phát hành cùng album “Một chút gió đầu mùa” của anh. Vào năm 2005 thì ca sĩ Mỹ Tâm lại cũng cho ra mắt một bản thu âm Việt hóa khác của “Koibito yo” trong album “Hoàng hôn thức giấc” dưới tên “Người yêu dấu ơi”.
Mayumi biểu diễn cùng dàn nhạc ở Indonesia
Trong 3 bản thu âm Việt hóa “Koibito yo” mà mình gửi ở dưới đây thì có lẽ bản thu âm do Ngọc Tân thể hiện là có phần lời nghe xuôi tai và sát với lời gốc nhất; phần hoà âm cũng mượn ý tưởng trong bản gốc của Mayumi. Ngọc Tân hát bài này rất tình cảm, có cảm giác khi cất lên lời ca “Người yêu dấu ơi, người về với tôi...” thì giọng anh trở nên nức nở, tha thiết như lời của chính Ngọc Tân gửi tới người vợ đã ra đi mãi mãi trên vùng biển xa xôi kia.
Bản của Phạm Duy tuy có phần lời hơi bị “sến” nhưng bù lại là giọng ca Lệ Thu khi trình bày bài này quá tốt, luyến láy, buông hơi nhả chữ đầy kỹ thuật, tuy không phù hợp với nội dung lời gốc nhưng lại phù hợp với bản phổ lời của Phạm Duy. Phần phối hơi gấp gáp và thiếu tiếng piano, nghe não não theo đúng kiểu nhạc hải ngoại.
“Người yêu dấu ơi” mà Mỹ Tâm thể hiện được phối theo phong cách thường thấy trong các ca khúc của chị, ngọt ngào, rất dễ nghe. Tuy thế thì lời lại tỏ ra nhạt và trôi tuồn tuột dưới giọng Mỹ Tâm.
Gửi tới các bạn 4 phiên bản kể trên của “Koibito yo” cùng phần lời gốc được phiên âm theo kiểu Romaji và phần tạm dịch nghĩa.
Koibito yo Mayumi Itsuwa Karehachiru yuugurewa kuruhi no samusa wo monogatari. Ame nikowareta benchi niwa ai wo sasayaku uta mo nai Koitbitoyo, sobaniite Kogoeru watashi no sobaniiteyo Soshite hitokoto Kono wakarebanashiga Jodandayoto Waratte hoshii Jarimichi wo kake ashide Marathon hitoga ikisugiru Marude bokyaku nozomuyoni tomaru watashi wo sasotteiru Koibitoyo, sayonara Kisetsuwa megutte kurukedo Anohi no futari yoino nagareboshi Hikatte wa kieru mujo no yume yo Koitbitoyo, sobaniite Kogoeru watashi no sobaniiteyo Soshite hitokoto Kono wakarebanashiga Jodandayoto Waratte hoshii | Người yêu dấu ơi Những chiếc lá thu rơi rụng như nói rằng mùa đông đang đến gần Chẳng còn bản tình ca nào vang lên trong cõi lòng tan nát của người ngồi trên chiếc ghế đá công viên dưới cơn mưa Người yêu dấu ơi, hãy đến bên em Hãy đến bên em trong chiều lạnh giá Với nụ cười trên môi Và nói cùng em rằng lời chia tay kia chỉ là đùa mà thôi Những bước chân của người đàn ông chạy bộ đang dần xa trên con đường rải sỏi Như khuyên em – người vẫn còn ngồi lại: hãy quên đi tất cả Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh Dẫu thế nào thì bốn mùa vẫn nối tiếp nhau đến trong đời Chuyện của đôi ta giờ như vì sao băng trong đêm nao, sáng ngời rồi vụt tắt Tựa một giấc mơ dài đã trôi qua Người yêu dấu ơi, hãy đến bên em Hãy đến bên em trong chiều lạnh giá Với nụ cười trên môi Và nói cùng em rằng lời chia tay kia chỉ là đùa mà thôi |
No Response to "Bài hát đi cùng năm tháng (KOIBITO YO - Mayumi Itsuwa)"
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.